翻译是一门很难学好的课程,因为它不仅涉 及到英语和汉语两门语言之间的转换,还要求译者熟练掌握一些很重要的翻译技巧,如增益、减省、视点转换等,同时,了解这些还远远不够,真正地要使译文做到 “信于内容,达如其分,切合风格”,不是两三天或者几篇翻译练习就能做到的。
要做好翻译,译者需要具备一些很重要的条件。英汉、汉英翻译,涉及到英语和汉语两门完全不同的语言,因此在做翻译之前,译者需要对两种语言都 非常熟悉精通。精通了语言还不够,还需要对翻译材料所涉及的专业具有十分渊博的知识,这样才能在做翻译的过程中游刃有余。同时,在透彻理解了翻译材料后, 译者还需要具备良好的语言表达能力,将译文组织好、表达好。
1.精通原语和译语
因此,在做翻译时,英译汉相对于汉译英来说,难度稍微要小一些。在翻译过程中,要掌握好两门语言,词汇、句子都是最基本、最重要的。没有足够的词汇和对句子结构的理解,无论是英译汉,还是汉译英,都无法做好。
2.渊博的专业知识
翻译的类别涉及很广,包括文学、经贸、科技等很多方面。正所谓“隔行如隔山”,译者在比较精通两种语言的基础上,还需要对翻译材料所涉及的专业具有非常渊博的知识。这样才能在翻译过程中做到游刃有余,避免一知半解、似懂非懂的情况。
3.善表达
翻译是两种不同语言之间的相互转化,要使自己的译文成为好的译作,在具备深刻理解原文的专业知识之后,还需具备善于表达的能力和写好译文的本 领。像《独处》这样的散文文体,语言形式看上去简单,但是要表达的意境却并不简单。即便能够正确、深刻地理解原文,但是要用恰当的英文表达出同样的意境, 则需要译者善于用英文表达,善于写好英文译文。否则,即便译文意思符合原文,但是文字表达上却比原文逊色不少,这也不能算是好的翻译。
4.大量阅读
好的外国文集和杂志可以有效地帮助学员提高翻译能力,这也是我们涉猎日常或者专业知识的主要渠道。另外,好的阅读习惯也是我们积累知识的过程中应该提倡的行为。
5.时事新闻
时事新闻的涉猎也是大家提高翻译能力时另外一个很棒的方法,既然要想从事这个行业,就得对国际上的新闻实事要有所关注,新鲜的词汇和用法都可以通过这样的方法获取。有助于我们在工作中得心应手地处理新鲜词汇。
6.拓宽知识
翻译工作,无论从口译还是笔译的角度来看,都是一个杂家,需要我们对不同类型的知识都有所顾及,尤其是需要我们对自己比较熟悉的一个行业有更深的理解和认识。即使是不是很熟悉的行业也应该注意日常的信息收集,以备不时之需。免得出现“书到用时方恨少”的情况。
7.分析能力
其实谈到分析能力,是一个比较具有争议性的问题,因为对于不同行业的的翻译从业者,需要这个能力的要求也有所不同,但是从事比较高精尖的行业,这点还是需要的,以促使我们更加容易理解某些讲话人的意图和逻辑思维。
8.公众演讲
翻译具有一定的外交功能,从某种意义上而言是需要大家有很好的公众演讲能力的,问题很简单,我们不排除会和一些企业的或者组织机构的负责人一起出席各种重要的场合,因此,这个能力要在日积月累中慢慢培养。
9.写作能力
为什么我们会把写作能力和演讲能力看的非常重要呢?很多种场合下,翻译是背后的工作者,我们需要根据不同的人或者演讲习惯去传递自己的信息给听众。如果我们具备了很好的写作能力的话,可以开展技巧训练,至少从理解演讲人的思路角度而言,我们会更好地了解起草演讲稿的人的思路,顺利地完成任务。
翻译不是一朝一夕就能做好的。即便是翻译大师严复,也不免有“译事三难”之叹。像本人这种才刚刚开始学习翻译的人,则更不用说其难度了。但是,翻译作为一种实践活动,只要译者通过大量的学习和实践,逐渐地熟练精通原语和译语,不断地扩大知识面,使自己的知识更加渊博,改进原语和译语的表达能力,熟练应运相关的翻译技巧,就一定能够成为一个优秀的翻译。