不管各行各业、各种专业的人竞争多激烈,涉外行业永远都是云淡风轻。就连考公务员,涉外行业招录比都比普通行业要漂亮很多。经常会出现两个人竞争一个岗位的情况,别的岗位很可能是几千人竞争一个。
假设,学校里面的人都不学英语那么,对于涉外行业来说就可以非常容易的保持高收入的水平。相反的,如果英语的水平好的人越来越多,那么相关的薪资水平就会出现下降。
翻译软件无法取代的涉外人才
很多人的思维比较简单,以为学外语的能力就是把一个语言翻译成另外一个语言。假设外语的工种这么简单的话,那么几十年前相关的涉外岗位就应该从这个世界上消失了。
可是事实上,即便AI的存在,也没有办法让涉外人才消失。总有一些事情的存在,让涉外人才变成牢固不可破的岗位。即便老板绞尽脑汁,也只能乖乖的把钱交出来。
广告行业
比如在广告媒体行业一段视频在国外火了,他有非常好的宣传效果。但是,这样的一个广告视频能不能够直接移植到中国,并且在中国火爆呢?
这就涉及到外语人才对于中国和外国文化差异,以及语言逻辑理解上的能力。同样的东西,你在国外有一个叫法,到了国内如果你不进行转换,只是单纯的机械式的翻译,那么最后得到的效果就会很差。
比如宝马,这个品牌大家都很熟悉,德语的简称叫做BMW,他的德文的全称意思是“拜恩机械厂”。如果这家企业真的这么翻译,现在你就看不到,“只愿意坐在宝马上哭,而不愿意坐在自行车上笑的女人了”。
还有类似的奔驰,这个品牌的名称大家都觉得很酷,像奔驰的骏马。在德国根本就没人知道奔驰这个牌子,大家都叫这个牌子“梅赛德斯”。梅赛德斯是这个企业老板的女儿的名字。德国人最早买这个车的牌子,是因为觉得这个牌子很有爱。你跟德国人讲奔驰或者Benz,他们会听得一脸懵。
这些品牌的名称都是在百年前被翻译过来的,在百年前欧洲人就知道翻译在品牌推广上的威力,因此下足了功夫。中国在最近几十年也有品牌,尝试着走出去,但是就吃了翻译的亏。
比较著名的就是五羊牌自行车,这个品牌是做女性自行车的,在国内卖的很好,后来也做女性电动车。但是,翻译成英文的时候直接是英文直译five goats。goat意思是山羊,但是在英文的口语里面还表示老色狼。这么直接翻译销量当然很惨。